华夏品牌网订阅

为什么大陆翻译的电影名比港台的更有美感?

2020-01-02 11:40:30来源:阅读:1

1996年贾樟柯第一次去香港的时候,还没有从北京电影学院毕业,并不知道香港许多外国导演和演员的译名,跟我们的差距很大。比如我们叫戈达尔,他们叫高达,我们叫特吕弗,他们叫楚浮。

那时在香港独立短片展和余力为刚认识,闲来无事便一起喝茶吃饭,昏天黑地大谈艺术。谈了许多各自心仪的导演,余力突然对科长讲了差不多半个小时对“马田”电影的看法,因为谈得抽象,没有涉指任何一部具体的作品,科长听了半天不明就里,便问他马田是谁?原来他说的“马田”是拍《出租车司机》的导演马丁·斯科塞斯,他们翻译成“马田”,科长一直以为是国内哪个姓马的导演,后来大家大笑。

为什么大陆翻译的电影名比港台的更有美感?

其实,不止国外导演和演员的译名,国外电影片名的翻译,我们和港台差别更大,看完会让你哭笑不得。


搞笑系列:

肖申克的救赎 又名:月黑高飞(港) / 刺激1995(台) / 铁窗岁月

点评:看到“月黑风高”,就想到杀人放火,总之不是干好事的。“刺激1995”译名太平庸了。

“铁窗岁月”,这个凄凄惨惨戚戚,耳边不自觉想起迟志强的歌声“手里呀捧着窝窝头 菜里没有一滴油”。

为什么大陆翻译的电影名比港台的更有美感?

飞越疯人院 又名: 飞越杜鹃窝(台) / 飞越喜鹊巢(港)

点评:不管“杜鹃”还是“喜鹊”,总之跟鸟窝过不去。

真爱至上 又名: 爱是您,爱是我(台) / 真的恋爱了(港)

点评:“爱是您,爱是我“,那么问题来了,爱到底是谁?

罗马假日 又名: 金枝玉叶(港) / 罗马假期(台)

点评:印象中香港出现了一堆“金枝玉叶”影视剧,不知道他们自己谈起来能不能分得清。

把罗马假日译成“金枝玉叶”,也就算了,把奥黛丽·赫本,叫做柯德莉·夏萍,是几个意思?

为什么大陆翻译的电影名比港台的更有美感?

盗梦空间 又名: 潜行凶间(港) / 全面启动(台)

黑客帝国 又名: 廿二世纪杀人网络(港) / 骇客任务(台)

点评:“廿”这个字,看着简单,实则生僻,读起来也拗口。不小心还会看成“甘十九妹”的“甘”。

好莱坞往事 又名: 从前,有个荷里活(港) / 从前,有个好莱坞...(台)

点评:在香港,“荷里活”就是“好莱坞”的意思。

为什么大陆翻译的电影名比港台的更有美感?

xx伴我xx三部曲:

海上钢琴师 又名: 声光伴我飞(港) / 一九零零的传奇

天堂电影院 又名: 星光伴我心(港) / 新天堂乐园(台)

西西里的美丽传说 又名: 真爱伴我行(台)

点评:朱塞佩·托纳多雷导演的“时空三部曲”被港台同胞成功玩成了“xx伴我xx三部曲”。

为什么大陆翻译的电影名比港台的更有美感?

王小波在《我的师承》中谈到,文字是用来读的,用来听的,不是用来看的。好的翻译带有一种难忘的旋律,本身就是诗。

比如,穆旦先生(查良铮,金庸的堂哥)翻译普希金的《青铜骑士》:

我爱你,彼得兴建的大城,

我爱你严肃整齐的面容,

涅瓦河的水流多么庄严,

大理石铺在它的两岸……

王道乾先生译的《情人》:我认识你,我永远记得你。那时候,你还很年轻,人人都说你美,现在,我是特为来告诉你,对我来说,我觉得现在你比年轻的时候更美,那时你是年轻女人,与你那时的面貌相比,我更爱你现在备受摧残的面容。

为什么大陆翻译的电影名比港台的更有美感?

在电影中,这样诗意的翻译也不在少数。


诗意系列:

关山飞渡 又名: 驿马车 / 驿站马车

点评:王勃在《滕王阁序》写到:关山难越,谁悲失路之人?萍水相逢,尽是他乡之客。

而电影讲的就是八个来自不同地方不同阶层的的人挤在一辆马车上“渡过难关”。“关山飞渡”这四个字,译得实在妙,一个“关山”古意横出,一个“飞渡”,尽显惊险刺激之旅。

为什么大陆翻译的电影名比港台的更有美感?

何以为家 又名: 星仔打官司(港) / 我想有个家(台)

点评:“星仔打官司”总有一股喜剧的错觉。“我想有个家”委屈巴巴的,一副可怜样。

电影中小男孩人虽小,却不幼稚,他甚至发出了一声连成人都无法回答的喟叹。“何以”是这种喟叹,也是迷茫和反思。

步履不停 又名: 横山家之味(港/台) / 即使你走啊走

点评:人生路上,虽然步履不停,但也不紧不慢,自有一种随意的态度,暗合了电影主题和“暖男”导演是枝裕和的气质。

这个杀手不太冷 又名: 杀手莱昂(香港) / 终极追杀令(台)

点评:杀手本来是冷酷无情的,因为“不太冷”唤起了内心深处的人性和温暖,最是影片动人处。

为什么大陆翻译的电影名比港台的更有美感?

至于为什么大陆翻译的电影名比港台的更有美感?

因为文化的根基在这里。

中国现代文学语言是由中国最好的翻译家开启的:穆旦、傅雷、王道乾、徐迟等。这些人尽管在文革中受到迫害,他们的很多文字还是保留下来了,而且在课本上、书市上经常出现,这一文化的脉络没有断,直接影响了80年代的诗歌热潮,以及现在的现代电影语言。

曾经,中国最好的作家都去做翻译了,也许未来中国最好的作家去搞电影创作。毕竟,这个时代,电影才是最受欢迎的大众艺术。


猜你喜欢